The Pokémon Company is hiring localization experts for Latin America. Recently, The Pokemon Company International published job offers for a “Latam -speaking location editor. Although the previous Pokémon games were located in Spanish, they were located according to the Spanish dialect that is spoken in Spain. The hiring follows the criticism of some Latin American Pokémon fans about the lack of a LATAM Spanish location. There are significant differences in how some phrases in Spanish are used in Spain compared to how they are used in some Latin American countries, and several phrases considered inappropriate in Latin American countries have made their way in Spanish translations of Pokémon games.
The use of separate translations for Spanish and Latin American Spanish speakers is not uncommon in video games. Local vernacular languages use certain words and phrases very differently, resulting in some significant deviations in the way words are interpreted. For example, the phrase “we care about a whistle” translates as “we care very little” in Spanish, but it is often used in parts of Latin America as equivalent to “we care about a damn.” Spanish translations of recent games such as Pokémon Rubí Omega and Zafiro Alfa and Pokemon X and Y both use phrases in Spanish that are considered inappropriate in parts of Latin America, especially for young children to whom Pokémon games are directed.
Although it is not indicated directly, the new locators are likely to be hired for Pokémon Scarlet and Violet,the next open world pokémon games. In particular, the new games will be set in a new region inspired by the Iberian Peninsula, the region where both Spain and Portugal are located. As a new Pokémon game, _Pokémon Scarlet and Violeta will feature new Pokémon species.
The Pokémon Company has not officially confirmed that it will launch a translation into Latin American Spanish of Pokémon scarlet and violet. Wait more news about the game in the coming weeks.